SPOTIFY CLONARÁ LAS VOCES DE LOCUTORES DE PODCASTS PARA TRADUCIRLAS

¿Qué pasaría si los interlocutores pudieran grabar sus episodios en numerosos idiomas a la vez? De acuerdo con The Verge, esta es la nueva apuesta de la plataforma de streaming Spotify, que busca usar Inteligencia Artificial (IA) para traducir podcasts. Esta nueva función permitirá a los podcasters cambiar instantáneamente al idioma que deseen, manteniendo su propia voz en la traducción.

De acuerdo con el medio, la plataforma estableció colaboraciones con varios podcasters para traducir sus episodios en inglés al español y tienen planes para lanzar las traducciones al francés y alemán en las próximas semanas.

Algunos episodios ya se encuentran disponibles en la plataforma y entre los productos se encuentran el podcast de Dax Shepard, Monica Padman, Lex Fridman, Bill Simmons y Steven Bartlett. Spotify tiene la intención de ampliar este grupo, incluyendo programas como “The Rewatchables” de The Ringer y el próximo programa de Trevor Noah.

Spotify no profundizó en los detalles técnicos detrás de la traducción de voz o si tenía ciertas limitaciones. Pero, de acuerdo con el medio especializado, la tecnología que utilizan es Whisper, una herramienta impulsada por OpenAI, que puede traducir al inglés.

OpenAI explicó que Whisper es un sistema de reconocimiento automático de voz (ASR) entrenado con 680,000 horas de datos supervisados ​​multilingües y multitarea recopilados de la web.

“Mostramos que el uso de un conjunto de datos tan grande y diverso conduce a una mayor solidez ante los acentos, el ruido de fondo y el lenguaje técnico. Además, permite la transcripción en varios idiomas, así como la traducción de esos idiomas al inglés”, explican en la página.

Pero Spotify no sería la primera plataforma en utilizar esta herramienta. Una semana antes de este anuncio, durante su evento Made On , YouTube compartió nuevas herramientas de IA dentro de su plataforma y una de las principales es la herramienta de “doblaje” por medio de IA para alcanzar mayores audiencias y generar contenido en más idiomas.

Esto es algo que podría ser criticado por la industria del doblaje, pues actualmente la “Huelga de Hollywood” sigue en pie y parte de las quejas de los actores son las pocas protecciones que tienen ante estas nuevas tecnologías.

A su vez, varias empresas de ciberseguridad han alertado sobre los peligros de la clonación por voz , pues cada vez se vuelven más comunes las estafas o fraudes con esta técnica.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *